5. Translation Duel/Duel de Traduction - The FOLD

5. Translation Duel/Duel de Traduction

A dual-language duel exploring translation in Canadian literature. [CC]

Description

Here is the document for today’s event: Comparative Translation

Based on an annual event at the internationally reknown Edinburgh Book Festival, French-to-English translators Wayne Grady and Rhonda Mullins present their translations of an original work by Francophone author Edem Awumey with moderator Karen Richardson.

Audience members will follow along as each translator defends their work in the ultimate duel of words.

This session will be delivered in English. Even though there will be conversation and discussions that include French dialogue, you do not need to be bilingual to follow along.

Friday, May 1st : 12:00pm – 1:30pm EST.

NOTE: Attendees will receive a copy of the translation on the morning of the event.

This event has already taken place. Thank you to all who attended! Find other events to attend and view the full schedule of events here.

Sponsored by the Governor General’s Award.

 

 

Featured Speaker(s)

Edem Awumey
Edem Awumey
Bio
Rhonda Mullins
Rhonda Mullins
Bio
Wayne Grady
Wayne Grady
Bio
Edem Awumey

Edem Awumey

Edem Awumey est né au Togo. Son premier roman Port-Mélo (Gallimard 2006) a obtenu le Grand prix de littérature de l’Afrique noire. En 2009, Les pieds sales (Boréal, Seuil), était sélectionné pour le Prix Goncourt. Descent into night, la traduction anglaise de son roman Explication de la nuit obtint en 2018 par un Prix du gouverneur général du Canada. Edem Awumey a été chargé de cours de littérature francophone à l’Université McGill.

Edem appairaîtra dans La Duel de Traduction.

Rhonda Mullins

Rhonda Mullins

Rhonda Mullins is a Montreal-based translator who has translated many books from French into English, including Grégoire Courtois’ The Laws of the Skies and Anaïs Barbeau-Lavalette’s Suzanne. She is a seven-time finalist for the Governor General’s Literary Award for Translation, winning the award in 2015. Novels she has translated have been contenders for Canada Reads and one was a finalist for the 2018 Best Translated Book Award.

Rhonda will appear in the Translation Duel/Duel de Traduction.

Wayne Grady

Wayne Grady

Wayne Grady is the author of a dozen works of nonfiction, two novels (Emancipation Day and Up From Freedom), and is also an award-winning translator of such writers as Antonine Maillet, Yves Beauchemin, and Yara El-Ghadban. He divides his time between Kingston, Ontario, and Mexico.

Wayne will appear in the Translation Duel, and will moderate Fighting Injustice with Fiction.

The FOLD is a remarkable and wonderful event for authors and attendees alike. What an amazing community, dedicated to the vital need for inclusive stories and the critical role they play in building a better world.

Soraya Chemaly, author of Rage Becomes Her

Field Guide to the North American Teenager is my first novel and FOLD was my first Canadian literary festival. While American and Canadian culture overlap quite a bit, especially when it comes to bookshelves, Canadian literature is unique and I was very heartened by to be embraced by that community I consider home despite residing in the US. It was a homecoming I didn’t know I needed!

Ben Philippe, author of Field Guide to the North American Teenager

The Festival of Literary Diversity was an absolute joy–the organizers thought of *everything* and by anticipating authors’ needs, they freed us to focus on connecting with the audience and each other. There was no pretension, no posturing–just very genuine conversations with invested writers and engaged readers.

Zetta Elliott, author of Dragons in a Bag

I have been to a lot of writers festivals and the FOLD is definitely near the top of the list of those I want to be invited back to.

Harold Johnson, author of the memoirs Clifford and Firewater

Being part of such a clearly diverse, inclusive and mutually respectful group was thrilling and inspiring: a glimpse of a better world.

Kathy Page, author of Dear Evelyn, winner of the 2018 Rogers Writers’ Trust Fiction Prize

Wherever I go in Canada and find another writer of colour, we eventually end up gushing about how great the FOLD is, how by normalizing diversity it liberates us to talk to audiences about craft. It’s hard to imagine the literary landscape returning to a prehistoric pre-FOLD era.

Ian Williams, Author of the Giller Prize-winning novel Reproduction

FOLD is a festival experience unlike any other I’ve had. The FOLD team strive to create a space that’s welcoming and engaging, while allowing for curiosity, ingenuity and the fostering of real community – and they succeed, every year.

Alicia Elliott, author of A Mind Spread Out On The Ground

The FOLD is one of the most important literary events on this continent. By focusing on diverse voices and giving authors space to share their stories and speak their truths, it is revolutionizing the writing and storytelling realm as we know it.

Waubgeshig Rice, author of Moon Of The Crusted Snow

Being part of the FOLD community has provided me with a strong sense of belonging. Sharing diverse stories and listening to different voices that broaden my understanding of the world has impacted me as a person and motivated me as a writer.

Ann Y.K. Choi, author of Kay’s Lucky Coin Variety

Stay Informed

Sign up for our newsletter